Műfordítói pályázat

A beérkezett műfordításokra 2021. június 15-ig lehetett szavazni.

Lógj velünk! - Műfordítói pályázat Villon Négysorosára.

Lógjunk együtt! A szofa.eu pályázatot hirdet Villon Négysorosának újrafordítására.

MINDEN pályázó fordítását közzétesszük a Szófa címoldalán. (A sértő, bántó tartalmakat szűrni fogjuk.)

A műfordításokat álnéven is fogadjuk, de minden versenyzőtől csak egy verset várunk.

A beérkezett pályamunkákat a Szófa szerkesztősége fogja értékelni. A szakmai zsűri a legjobb hat fordítást rangsorolja.

A publikált fordításokra szavazni is lehet majd, hiszen kiemelten fontos számunkra az olvasóink véleménye.

Pályamunkák beküldési határideje:
Május 30.
palyazat@szofa.eu

A beérkezett műfordításokat május 15-e után folyamatosan tesszük majd közzé a Szófán.

Szavazás:
Május 24. - június 15.
https://www.szofa.eu/palyazat

Díjazás:
Dicsőség, hírnév, publikáció, örökkévalóság minden pályázónak!
Elő az akasztófahumorral!

Eredeti francia: Je suis François, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise
Et de la corde d'une toise
Saura mon col que mon cul poise.

Mai francia átírás: Je suis François et cela me pèse
Né à Paris près de Pontoise
Et de la corde d'une toise
Mon cou saura ce que mon cul pèse.

Bánki Éva író gondolatai a Négysoros fordításhagyományáról:

Valamiért rettenetesen vonzotta a magyar költőket a vagány hang, a Villonnak tulajdonított szegényfiús "ellenkultúra", de a Négysorost senki sem merte szlengben lefordítani. Faludy sem - pedig ő mint "átköltő", a műfordítóknál nagyobb szabadságot élvezett.

A fordítók sok mindent nem tudtak megoldani. A Ferenc-francia azonosságot (én duplán francia vagyok, és lám, mire mentem vele). A Pontoise helynevet (ez lett volna a párizsi nyócker?), és valahogy elcsúsznak az utolsó sorral. Talán nem az a vagány, hogy halálom pillanatában megtudom, milyen nehéz a valagam... hanem, hogy semmi mást nem tudok meg. Nem hallom az angyalokat, nem látom a mennyet meghasadni... Középkor van... De ebben a versben mintha a halál után sem történne semmi "tudni érdemes."