Pályázatok a Szófán
ÓHPPAZS: FORDÍTS SZAPPHÓT NÁLUNK JOBBAN!
Szapphó fordítási pályázat a Szófán
Miért fordítunk?
Milyen verseket írna ma Szapphó? Milyen egyéniség lenne? Milyen hangon szólalna meg? Nem tudunk sokat sem róla, sem az életéről. Azt tudjuk, hogy Leszbosz szigetén volt iskolaigazgató, márpedig Leszbosz szigete volt az ókori borostyánliga, a görög CEU, az iskolák iskolája, ahonnan a legműveltebbek kerültek ki. Ezen kívül azt is tudjuk, hogy ma a középiskolában kötelező tananyag, és nagyon sokan így is gondolunk rá, ez pedig nem jó! Vajon meg tudjuk-e mutatni, hogyan szólna Szapphó mai nyelven, azaz milyen, hogyha nem biflázandó strófaszerkezetként, hanem érzelemgazdag költőként tekintünk rá? Ha van ihleted, és úgy érzed, közvetíteni tudod, milyen lenne ma Szapphó költői hangja, ez a pályázat Neked szól!
Mit fordítunk?
A szöveg, melyre várjuk az új "megfejtéseket", Szapphó 102-es töredéke, mely ógörög nyelven így hangzik:
γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθωι δάμεισα παῖδος βραδίναν δι᾽ Ἀφροδίταν.
Persze, nincs kizárva a versenyből senki, aki úgy érzi, hogy nem magabiztos az ógörög nyelvtudása, hiszen a töredéknek létezik két újkori görög verziója is:
Γλυκιά μητέρα, δε μπορώ στον αργαλειό να υφαίνω.
Απ᾽ έρωτα παλικαριού βαριά ειμαι χτυπημένη,
η λυγερή το θέλησε Αφροδίτη.
(Iliasz Vutieridisz)
és
Μανούλα μου γλυκιά, δεν έχω ανάκαρα
το χτένι του αργαλειού μου να δουλεύω!
Μ᾽ έχει δαμάσει ο πόθος για έναν άγουρο,
κι είναι δουλειές αυτές της Αφροδίτης!
(Joannisz Kakridisz)
Azonban ó- és újgörög tudás nélkül is bőven van esélye bárkinek, hiszen a vers tartalma senki előtt nem ismeretlen. Mutatjuk is, hogy milyen eltérő verziók vannak erre. Az alábbi verzió Németh György forma- és szöveghű fordítása:
Anyám, te édes, oly kín a szövés! Igát vetett rám
a lenge Aphrodité, szeretőmhöz hajt a vágyam.
Babiczky Tibor verziója:
Anyám, hagyj most, nem tudok szőni, a vágy
könnyű hámja fonódik rá szivemre,
mit szorosra húz fia a karcsú-szép
Aphroditének
És végül az a fordítás, melyről Németh György azt írja, "A fordítás nem hű, de az érzés hiteles", és melyet mindannyian ismerünk, Radnóti Miklós tollából:
Édesanyám! nem perdül a rokka, olyan
szakadós ma a szál -
vágy nehezül rám;
mert a sudár, szép Aphrodité letepert!
Szerető, szerető
kell ma nekem már!
Első pillantásra láthatjuk, hogy a fordítás nem szó szerinti, hanem egy gyönyörű átértelmezés, már csak a sorhossz, a strófa megváltoztatása miatt is. Na, és ez az, amit mi várunk! Legyen a szöveg korhű, vagy adjon mai értelmezést (külön pont jár azért, ha valaki például az Instagram pörgetését belefoglalja), a jelentése azonban maradjon meg sértetlenül, amennyire ez lehetséges.
Akinek van kedve, meghallgathatja az alábbi szöveget, hozzáértők szerint az eredeti verzió ehhez nagyon hasonló volt:
Talán így olvasta volna Szapphó...
Az elbírálásnál figyelmebe vesszük...
Hogy mennyire jó a vers, mennyire "Szapphós". Használhatsz időmértékes vagy ütemhangsúlyos verselést, de ez nem feltétel, a végeredmény lehet szabadvers is, a lényeg, hogy az érzés legyen hiteles. Bármilyen formát választhatsz, amellyel számodra a fordítás "működik". Mi is ezt fogjuk vizsgálni. A beérkező pályaműveket a Szófa szerkesztősége előzsűrizi, a legjobbak pedig igazán szakértő bírák előtt mérettetnek meg: Babiczky Tibor, Imre Flóra és Németh György, a szapphói örökség avatott szakértői, Szapphó elismert fordítói döntenek a helyezésekről.
A legjobb az, hogy az olvasók is szavazhatnak. A szakértői döntéssel párhuzamusan megrendezünk egy közönségszavazást is. Mindenki szavazhat a kedvencére, de mindenki csak egy pályaműre, és az egyszer már leadott szavazat utólag nem változtatható meg. A beküldött pályaművek a beküldési határidő lejártával lesznek megtekinthetők, hogy az összes beérkezett munkát egyszerre tudjuk láthatóvá tenni.
A beérkezett pályamunkákat változtatás - így korrektúra - nélkül tesszük ki!
A részvétel feltételei
A pályázaton bárki részt vehet, az elkészült műveket itt, ezen a felületen (a Pályamunkákra kattintva) tudjátok beküldeni, ehhez először regisztrálni kell a Szófa oldalára, ha idáig még nem tettétek volna. Minden beküldött pályamunkát kiteszünk az oldalra. Egy pályázó csak egy munkával pályázhat. Minden beérkezett pályaművet közzéteszünk a Szófa oldalán! A pályázatokat PDF formátumban töltsétek fel az oldalra! Az oldal tetején, a képen találtok három ikont, a középsőre, a Pályamunkák felíratúra kattintva tudtok regisztrálni és feltölteni!
A beküldési határidő: 2021. december 1.
Eredményhirdetés: 2021. december 13.
A díjak (a szakértői zsűri és a közönségszavazás nyerteseit külön-külön díjazzuk az alábbiak szerint)
- helyezett - Könyvnyeremény, egy 6 hónapos Szófa-előfizetés, valamint babérkoszorú és az örökös és igen megtisztelő "A Szófa Szapphója" cím
- helyezett - Könyvnyeremény, és 3 hónapos Szófa-előfizetés
- helyezett - Könyvnyeremény, és 1 hónapos Szófa-előfizetés
- helyezett - 1 hónapos Szófa-előfizetés
- helyezett - 1 hónapos Szófa-előfizetés
- helyezett - 1 hónapos Szófa-előfizetés
Ha nem is indulsz pályázatunkon, olvasóként mindenképp számítunk rád! Minden beküldött pályázatot közlünk az oldalon. Ha kérdésed van a pályázattal, a fordítás feltöltésével kapcsolatban, akkor írj a support@szofa.eu címre.

ÓHPPAZS: FORDÍTS SZAPPHÓT NÁLUNK JOBBAN!
Beérkezett pályamunkák
Csombor Blanka
2021.11.10.Paulus Tarsus
2021.11.29.Kulcsár Géza
2021.12.01.Stall Anita
2021.10.31.Kelemen Ágnes
2021.11.30.Ötvös Németh Edit
2021.12.01.Mukli Ágnes
2021.11.08.Márton Ágnes
2021.10.28.Tomaji Attila
2021.11.16.Boldi Rebeka
2021.12.01.Ménes Ildikó
2021.11.25.Pataki Anett
2021.12.01.2b_m
2021.11.30.Eme Anele
2021.11.24.Karácsony Orsolya
2021.11.08.Váray Károly
2021.10.28.Pályamunka beküldése
Jelenleg nem fogadunk pályamunkákat.
ÓHPPAZS: FORDÍTS SZAPPHÓT NÁLUNK JOBBAN!
Eredményhirdetés
Sajnálatos módon a közönségszavazás során visszaélés történt, az informatikai rendszerünket ért támadás kifogásolhatóvá tette a pályázat eredményeit, a tisztázatlan eredetű szavazatok elvették a tiszta verseny esélyét. Ebből adódóan az érintettekkel egyeztetve kénytelenek voltunk visszavonni két pályázatot, amelyek a támadás célpontjává válhattak. Így új, végleges sorrend alakult ki, ennek megfelelően:
- helyezett: Csombor Blanka
- helyezett: Paulus Tarsus
- helyezett: Kulcsár Géza
Szívből gratulálunk a nyerteseknek, és természetesen büszkék vagyunk arra, hogy a Szófa olvasói!