A szellem tipográfiája
Láng Eszternek és Géczi Jánosnak
Írás és nyelv. Egybeforr a logosszal a lét.
Ahogy virágport szív be a méh.
Valami mássá lesz, ami volt.
S közben ugyanaz. Orgazmus sikolt.
Orphikus völgytorok.
A végtelen, amit a gonosz
A számításból kihagyott.
Amikor írok, mindenütt vagyok.
Egy formaelv. Pillanat-keletkezés.
Ahogy a szél egy plakátot letép.
Láthatatlan utca. A papírlapban lakó kép.
„Öt iga ökröt vettem. Ments ki!”
Eltemetett távolság.* A csend benyit, a szem ki!
Menyegző minden tárlat.
Háborúk elleni ajánlat.
Egy csepp boldogság. Vigyázat!
Álomelbeszélés
Rész és egész
Hirtelen a lelkében: Manhattan –
A szigetek szigete. Merőleges világ.
Jólét és harag. Ékkő és ítélet.
East River. Az Atlanti-óceán.
A Guggenheim. Akár egy délibáb.
Gyűrűk egy csigaházban.
Szelvények, amiket lapoz egy kéz.
Gondolatszabadság éghajlata.
A semmi tojáshéjában a csend kocsonyája.
Kubo-futurista illúzió. Hús-vér óramű.
Mindent megtehet, bármit kimondhat.
A létezés lényegisége vész el benne.
Széttartó, dezintegrálódó arabeszk.
Geometriailag passzázs. Két egymásba csukódó,
Összegörbült híd. Gömbcsukló és áramkör.
Derű és szorongás egy száj ajkain. Kék rúzs
A gőg bohócán. Pazar robaj. Szalagfonat-szövet.
Idő meg víz.
*Bernard Noel, francia költő sora (cím nélküli vers), Somlyó György
fordítása (Utazás/ Szélrózsa műfordítások kötetből)