Még 2005-ben jutott eszembe, hogy játékból újra lefordítsam (Nemes Nagy Ágnes után) ezt a Rilke-verset. Miért? Mert Nemes Nagy — tagadhatatlanul nagyszerű — fordítása nekem túlságosan is "szépnek" tűnt az eredeti szöveghez képest. Milyen sorvégek már, hogy "Stunden, Gassen, gefunden, lassen, hassen, müssen, Flüssen"? Mintha a mindig harmonikusan rímeltető Rilke itt tudatosan sziszegne, vicsorogna; mintha a rímei is azt az undort fejeznék ki, ami a magánynak oly elmaradhatatlan velejárója... Biztosan nem jobb a fordításom, mint Nemes Nagyé, de talán ráirányítja figyelmüket az eredetinek pár olyan mozzanatára, ami amabból kimaradt. Mert ez egy sziszegős, kellemetlen, iszamos, kancsalrímes, fura vers. Elmondhatatlanul szeretem. [Bodrogi Csongor]
A magány az az esőhöz hasonlít.
Estefelé a tengerből osonlik;
és messzi síkságokból fölosonlik
az ég felé, ahonnan érkezett.
S az égből esik a város felett.
És leesik a remegő órákban,
ha reggelire fordulnak az utcák,
s ha a csalódott testek kihasználtan
egymást — mert nincs kit — maguk mögött tudják;
s ha emberek, kik egy ágyban aludják
az éjjelt, egymást ki sem is állhatják:
a magányt már a folyók ringatgatják...